抱きしめたい
昨日に続き、洋楽のタイトルで一言。
ビートルズの大ヒット曲に「抱きしめたい」という曲がある。
この原題は"I Want to Hold Your Hand"という。
つまり、「僕は君の(片方の)手をギュッと握りたい」というのが直訳である。
そう、自分の両手で相手の片方の手を(念のためだが、handは手首よりも先の部分を指す。手首から肩はarmである)包み込みようにギュっとするのですよ。
邦題の「抱きしめたい」だと「相手の体全体を包み込むように抱きしめる」というイメージなので、ちょっと違うだろー、と突っ込みを入れる次第。
ちなみに歌詞は以下の通り。和訳してみませんか。
Oh yeah, I'll tell you something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
You´ll let me hold your hand
Now let me hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you I feel happy, inside
It's such a feeling
That my love
I can't hide
I can't hide
I can't hide
Yeah you, got that something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you I feel happy, inside
It´s such a feeling
That my love
I can't hide
I can't hide
I can't hide
Yeah you, got that something
I think you'll understand
When I feel that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand