遥かなる影
中学校の頃、洋楽に目覚めた。好きだったアーティストの一つがCarpentersだった。彼らのヒット曲の一つに"(They Long To Be) Close To You"がある。CMなどでも割と使われている曲で、聴いてみたら「ああ、あれか」となる人も多いだろう。その邦題が「遥かなる影」である。
中学生のころは対して英語力もなく、「そういう意味のタイトルなんだな~」となんとなく受け入れていたのだが、歳を取り、英語に詳しくなって、ついに英語教師になると、「なんて邦題つけてんねん!」と思いっきり突っ込みを入れたくなったものだ。なぜか。解説していこう。
まず、歌詞とその対訳を載せておこう。
Why do birds suddenly appear どうして突然鳥たちが現れるの?
Every time you are near? あなたがそばにいるといつも
Just like me, they long to be 私と同じね、鳥も願っているの
Close to you あなたの近くにいたいと
Why do stars fall down from the sky どうして星が空から落ちてくるの
Every time you walk by? あなたが通り過ぎるといつも
Just like me, they long to be 私と同じね、星たちも思っているわ
Close to you あなたのそばにいたいと
On the day that you were born あなたが生まれた日に
the angels got together エンジェルたちが集まって
And decided to create 決めたのよ
a dream come true 夢を現実にしようって
So they sprinkled moon dust in your hair あなたの髪に金色の月の塵を
Of gold and starlight in your eyes of blue 星の光を青い瞳にふりかけたの
That is why all the girls in town だから街中の女の子が
Follow you all around あなたを追いかけるの
Just like me, they long to be 私と同じよ、みんな
Close to you あなたのそばにいたいのよ
(以下 繰り返し)
とろけるような甘い歌詞である。だが、どうしても「遥かなる影」にはならないと思うのだが。私なら、「あなたのそばに」とか「どうか近くに」とか、せいぜいその程度である。いかがでしょうか。